نمونه ای از ترجمه های اشعار اسلامی به زبانهای دیگر

فارسی 2213 نمایش |

جهان غرب، از روزگاری بسیار پیش، ضمن آشنایی با آثار و تألیفات مسلمین و در خلال آنها، با شعر اسلامی نیز آشنا گشت. این آشنایی تا بدانجا کشید که پس از مطالعه دیوانهای شاعران مسلمان و اقتباس و الهام از آنها، به ترجمه مقداری نسبتا زیاد از این دیوانها و آثار دست یازید. در اینجا اندکی از این ترجمه ها را یاد می کنیم:

ترجمه «قصیده بانت سعاد» کعب بن زهیر، در مدح پیامبر اکرم، به انگلیسی، همراه متن، از: سرجیمز ویلیام رد هاوس (1881)

ترجمه «قصیده برده» بوصیری در مدح پیامبر اکرم، به فرانسه، از: بارون دوساسی (1806)

ترجمه «قصیده برده» به انگلیسی، همراه متن از: ویلیام رد هاوس (1881)

ترجمه 360 قصیده از فرزدق به فرانسه، همراه متن، از: بوشه.

ترجمه «قصیده عینیه» ابن سینا به فرانسه، از: بارون کارا دو وو (1899)

ترجمه «قصیده لامیه العجم» طغرائی به لاتینی، همراه متن و شرح، از: کشیش ادوارد پوکاک (آکسفورد: 1661)

ترجمه «قصیده لامیه العجم» به انگلیسی، از لئوناردو چاپلو (کمبریج: 1758)

ترجمه «قصیده لامیه العرب» شنفری به انگلیسی، متعدد.

ترجمه «الاغانی» ابوالفرج، ج اول، به لاتینی، از کوز گارتن (1840-43)

ترجمه «قصیده تائیه» ابن فارض، 746 بیت، به فرانسه، از کارا دو وو( 1907)

ترجمه «گزیده اشعار» ابن فارض، به فرانسه، از: دو لا گرانژ ( پاریس: 1822)

ترجمه «المفضلیات» مفضل ضبی به انگلیسی، همراه متن و شرح ابن الانباری، از سر چارلز جیمز لیال (بیروت:1908)

ترجمه «دیوان» البها زهیر به شعر انگلیسی: همراه متن و مقدمه و تعلیقات مفصل، در 2 جلد، از ادوارد هنری پالمر، (کمبریج: 1876-77)

ترجمه «دیوان» وأواء دمشقی به روسی، همراه متن و مقدمه ای در100 صفحه، از ایگناتی یولیانوویچ کراچکوفسکی (1913)

ترجمه «قصیده» بانت سعاد- به فرانسه

ترجمه «هاشمیات» کمیت اسدی – به آلمانی

ترجمه «قصیده شافیه» ابوفراس حمدانی – به آلمانی

ترجمه «حماسه» ابو تمام – به لاتینی 

ترجمه «حماسه» ابو تمام – به آلمانی

ترجمه «دیوان» عبدالله بن قیس الرقیات – به آلمانی

ترجمه گزیده اشعار «معری» - به آلمانی

ترجمه «تائیه» ابن فارض- به شعر آلمانی

و.....و......

در اینجا باید بیفزاییم که آثار ابی دوره جاهلیت (اعم از شعر و نثر) نیز جزو مواریث فرهنگ اسلامی است زیرا این آثار را علما و ادبای اسلام حفظ کردند، بر آنها شرح نوشتند، آنها را در کتابهای نحوی و صرفی و حتی تفاسیر قرآن کریم آوردند و مورد استشهاد قرار دادند. این بود که این آثار محفوظ ماند و با دست ادیبان اسلامی تحریر و انتقال یافت و برجای ماند. از این آثار نیز غربیان مقدار زیادی ترجمه کرده اند مانند:

ترجمه «دیوان» امروالقیس به فرانسه، همراه متن و شرح و مقدمه، از: بارون دوسلان ( پاریس:1837)

ترجمه «دیوان» نابغه ذبیانی به فرانسه، با شرح ابوالحجاج یوسف شنتمری (الاعلم)، از: درنبورگ ( پاریس:1869)

ترجمة «دیوان» عامربن الطفیل، به انگلیسی، همراه متن و شرح ابن الانباری، از: جیمز لیال (1913)

ترجمه «دیوان» عبیدبن الابرص به انگلیسی، همراه متن، از: جیمز لیال(1913)

ترجمه «دیوان» عمرو بن قمیئه وائلی به انگلیسی، از: جیمز لیال( 1919)

ترجمه «معلقات سبع» – به آلمانی

ترجمه «معلقات» - به فرانسه

ترجمه «معلقات» - به شعر انگلیسی

ترجمه «معلقه» امروالقیس -به لاتینی

ترجمه «معلقه» امروالقیس- به آلمانی

ترجمه «معلقه» امروالقیس -به روسی

ترجمه «معلقه» حارث بن حلزه- به لاتینی

ترجمه «معلقه» عمرو بن کلثوم - به آلمانی

ترجمه «معلقه» عمرو بن کلثوم - به لاتینی

ترجمه «معلقه» طرفه بن عبد- به شعر آلمانی

ترجمه «دیوان» عروة بن الورد- به آلمانی

ترجمه «دیوان» درید بن الصمه- به چکی

ترجمه اشعار اوس بن حجر- به آلمانی

منـابـع

محمدرضا حکیمی- دانش مسلمین– از صفحه 244 تا 247

کلیــد واژه هــا

0 نظر ارسال چاپ پرسش در مورد این مطلب افزودن به علاقه مندی ها

0 نظر ارسال چاپ پرسش در مورد این مطلب افزودن به علاقه مندی ها